А.В. Литвинов

НАУЧНЫЙ ДИСКУРС В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ*

 

 

Культурная динамика в различных областях деятельности и сферах коммуникации развивается в направлении сотрудничества, основанного на культурном плюрализме. Последний представляет собой адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей. Он предполагает овладение человеком ценностями еще одной культуры без ущерба для ценностей собственной. Исходя из сказанного выше, мы должны интерпретировать межкультурное общение в сфере науки как одну из разновидностей «корпоративного» общения, т.е. общения в рамках определенной субкультуры. Естественно, что данный термин применим лишь к конкретным ситуациям. Речь в данном случае идет о профессиональной, отраслевой коммуникации представителей различных национально-культурных сообществ.

Говоря о ситуации общения ученых, представляющих различные области науки и языковые коллективы, признак «корпоративности», «социальной идентичности», предполагающий равную социальную компетентность, подвергается частичной нейтрализации в той мере, в какой социальная компетентность связана с предметной. В этом случае мы отмечаем обычную межкультурную коммуникацию. Когда речь идет о ситуации общения ученых, представляющих одну дисциплинарную область науки, но разные языковые коллективы, рассуждающих на темы, не связанные с дисциплинарным (отраслевым) объектом, то и в данном случае следует констатировать ситуацию межкультурной коммуникации. В этом случае, при равных «социальных» и «предметных» составляющих контекста, могут быть различные стратегически компенсационные и акциональные параметры коммуникации. Следовательно, при классификации типов ситуаций, возникающих в межкультурной коммуникации, необходим учет содержания общения, так как определенные различия в когнитивной базе у представителей различных культур могут частично компенсироваться или углубляться в зависимости от совпадений / несовпадений в коллективном когнитивном пространстве, связанном с обращением к определенной предметной области, характеризующей содержание общения.

Еще одна важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим. Вообще в структуре научной деятельности человека можно отметить две важнейших составляющих: первая – это процесс выведения нового знания индивидуумом; вторая – это процесс объективации этого знания путем информирования о нем, т.е. путем межличностной, межгрупповой или межкультурной коммуникации. Знание, полученное человеком в ходе ментальной или экспериментальной деятельности, получает определенный статус, становится принадлежностью членов общества лишь тогда, когда оно выражается в форме текста и воспринимается окружающими. Иными словами, локуция как тип коммуникации не является значимой в научной сфере; в ней доминируют иллокутивные и перлокутивные акты. Следовательно, коммуникация является неотъемлемым, конституирующим средством существования науки как формы деятельности. В современной же науке, для которой в небывалой до настоящего времени форме проявляются интеграция и глобализация научного знания о мире, таким средством выступает межкультурная коммуникация.

Создатель и адресат сообщения в научной межкультурной коммуникации – равные по всем основным параметрам партнеры: они равны и в знании конситуации, и в знании контекста; различия между ними заключаются лишь в том, что они являются носителями различных ментально-лингвальных комплексов, обладают различным опытом в сфере прямой и косвенной коммуникации.

Особого внимания требует характер сообщения, та информация, ради которой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общения находится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такого рода деятельности является создание определенного текста, представляющего объективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на интенции говорящих и характер сообщаемого. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию об объекте Х, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере.

Вступая в общение, ученые обычно преследуют конкретные цели, к которым следует отнести обмен и передачу информации; обмен деятельностью и инновационными приемами, средствами, технологиями; формирование отношения к себе. Основными аспектами межкультурной коммуникации в научной сфере являются: информационный, при котором общение рассматривается как вид личностной коммуникации, осуществляющий обмен информацией; и интерактивный, где обмен информацией анализируется как взаимодействие индивидов в процессе их кооперации. Поскольку без постоянного взаимодействия, происходящего в форме обмена информацией, невозможно существование науки, то научная межкультурная коммуникация представляет собой непрерывный процесс. Естественная включенность процесса коммуникации в реальную жизнь служит основанием для того, чтобы кодирование и декодирование сообщений происходило одновременно. Поскольку научный дискурс представляет собой постоянный процесс обмена письменными текстами, то есть декодирование информации осуществляется в отложенном режиме, а не в процессе ее кодирования и передачи, то говорящий, оформляя информацию, опирается на свое типовое представление об адресате, особенностях его восприятия, на собственные ожидания в реакции слушающего. Все это становится возможным лишь в том случае, когда общение подчиняется особому регламенту, является социально заданным, определенным.

Научный дискурс воплощается в большом количестве жанровых вариаций, в различных способах представления информации, мотивированных социальным регламентом научного общения и содержательными особенностями передаваемой информации. Так, возможны ситуации передачи информации между равными по статусу и знаниям коммуникантами (симметричная коммуникация), и ситуации, свойственные учебной образовательной деятельности, когда передача информации осуществляется неравному партнеру (комплиментарная коммуникация). В этом случае, исходя из своего представления об адресате, говорящий по-разному кодирует информацию. В отдельных случаях говорящий испытывает намерение передать информацию о собственных ментальных действиях и их результатах, в других – его информация представляет собой реакцию на коммуникативную и научную деятельность другого лица. В этом случае происходит изменение речевой стратегии, которое по-разному формирует содержание сообщаемого. По-разному могут выявляться и образы говорящего и слушающего в данных высказываниях: от максимальной объективации, скрытости за типовой ролью участника типовой ситуации научной сферы общения, до максимальной индивидуализации, открытости, актуализации субъективных смыслов в дискурсе. Все это воздействует на языковую ткань высказывания: употребление выразительных средств, субъективацию отдельных суждений, при которых говорящий часто прибегает к использованию косвенных речевых актов в соответствии с нормами социального и национального поведения и может явиться причиной коммуникативного провала, коммуникативной неудачи. Так, при описании какого-либо явления или последовательности событий, субъект как бы отстраняется от происходящего, так как основная цель его высказывания – точно, достоверно информировать о чем-либо, но когда в тексте содержатся рассуждения, умозаключения, оценки, то субъекту чрезвычайно трудно спрятаться за ролью безучастного наблюдателя, представляющего точку зрения целого коллектива. Высказывание, смысловая структура которого отражает процесс познания чего-либо, не может не быть в определенной степени субъективированным, так как сам данный процесс является активным и личностным. Текст подобного содержания, если он адресован равному партнеру, ориентирован на полемику, доказательство, поэтому может содержать оценки. Если же он адресован неравному партнеру, то его цель – демонстрация доказательства, поэтому в нем также допустимы выразительные средства, содержащие оценку. К тому же при соответствующей ориентации на адресата высказывания допустимо использование ментальных стереотипов, апелляция к ценностям культуры, которые по преимуществу являются национально специфичными.

При этом научная коммуникация, как и любая другая, носит неосознанный характер, так как человек, в том числе и ученый, не может существовать без общения с себе подобными. Любое поведение в ситуации интеракции имеет характер сообщения: деятельность и бездействие, слова или молчание, – все это имеет информативную ценность. Общение происходит всякий раз, когда один человек придает значение поведению другого человека. Множество неверных толкований связаны с процессом восприятия, интерпретации и ответа на ненамеренное поведение человека, принадлежащего другой культуре. Так, например, когда в ситуации деловых переговоров американский партнер сел, скрестив ноги, и расположил их так, что арабскому партнеру стали видны подметки его туфель, арабский партнер расценил это как оскорбление. Стереотипы поведения в бытовой сфере, как видим, накладывают отпечаток на поведение человека в сфере профессиональной деятельности, в том числе учебной и научной. Многие русские преподаватели сначала долго привыкали к ситуации, которая возникает в аудиториях американского университета, где студенты ведут себя довольно свободно. Общение преподавателя и студента в американской культуре носит более свободный характер, чем в западноевропейской или российской культуре, и наоборот, отношения преподавателя и студента, учителя и ученика значительно более строги и регламентированы в азиатских культурах. Студент-китаец не может себе позволить не только опоздать, но прийти на занятие позже преподавателя, он не может, не извинившись, первым вступить в контакт с преподавателем, позволить себе вольную позу в разговоре и т.д. Подобные стереотипы реализуются в устном научном общении среди коллег. Так, американский стереотип позволяет довольно свободное общение шефа и ученика, стажера, старшего и младшего коллеги; младший по званиям и заслугам может называть старшего по имени, обращаться к нему без упоминания звания и заслуг. Европейский стереотип предполагает несколько более строгий этикет, где доминируют формы обращений с упоминанием научных званий и степеней: коллега, доктор, доцент и т.п. В восточных культурах более молодой, менее заслуженный ученый, общаясь со старшим коллегой, подчиняется всем правилам этикета (вербальным и невербальным), которые регламентируют общение старшего и младшего.

Реакция на полученное сообщение обычно возникает сразу и автоматически. Это связано с тем, что по мере того, как идет процесс инкультурации, большая часть правил и норм поведения усваивается подсознательно. В ситуации, когда мы сталкиваемся с новыми, необычными обстоятельствами, то начинаем сознательно оценивать и регулировать свое поведение. Различия в общении с представителями своей культуры и представителями иной культуры заключается именно в осознании коммуникативного поведения. При общении с иностранцами этот уровень гораздо выше того, который свойственен нам при общении с представителями своей культуры. В процессе коммуникации каждое сообщение может быть интерпретировано на двух уровнях: 1) что говорится (уровень содержания); 2) как говорится (уровень отношений). Первый уровень конкретизирует суть послания, второй указывает на то, как его следует понимать. Уровень отношений редко определяется намеренно или осознанно, при этом в устной коммуникации он часто является определяющим при восприятии содержания. В научной коммуникации, которая осуществляется по письменным каналам, уровень отношений не может оказывать значительного влияния на характер восприятия, за исключением тех случаев, когда читающему текст хорошо знаком его автор. В этом случае негативное отношение к автору может начисто перечеркнуть содержание текста или, наоборот, при положительном отношении к личности автора даже неубедительная аргументация может быть признана удовлетворительной. В устной научной коммуникации уровень отношений проявляется более ярко на невербальном уровне и может оказать определенное влияние на содержание сообщаемого.

Экспериментально доказано, что механизмы восприятия каждого человека своеобразны и неповторимы. Культурная и социальная среда, в которой проходит становление человека, играет значительную роль в способе восприятия им окружающей действительности. Культура дает определенное направление в восприятии мира органами чувств, что влияет на то, как интерпретируется и оценивается информация, получаемая нами. При восприятии научного дискурса включаются в действие особые механизмы, сформированные в социальной среде в период обучения и совершенствования знаний. Национальная культура является определяющей при восприятии отдельных элементов дискурса лишь в тех ситуациях, когда ее специфичность, образность, неповторимость запечатлевается в каких-либо единицах языка, прежде всего, в терминах, клишированных фразах и выражениях, приемах сегментации текста.

Таким образом, как мы видим, научный дискурс речи далеко не однороден, различные его модификации порождаются не только социальными условиями бытования, по сути универсальными, но и внутренним контекстом, неразрывно связанным с когнитивной базой носителя языка. Специфическими же для научного общения в плане теории межкультурной коммуникации, помимо своеобразного синтаксиса, являются термины, которыми изобилует каждый текст, а также специфическое функционирование многих языковых категорий: категории числа, лица, времени и наклонения. Семиотическая ценность научного дискурса определяется его глубинной связью с «корпоративной» этикой, которая во многом универсальна. Следовательно, в аспекте теории межкультурной коммуникации научный дискурс можно рассматривать в трех аспектах: в аспекте межсоциумной коммуникации, т.е. адаптации его для широкого читателя; в аспекте межэтнической коммуникации, т.е. интерпретации на языке перевода; в аспекте межсоциумной и межкультурной коммуникации, т.е. одномоментной интерпретации и трансформации.

Еще одним из важнейших признаков межкультурной коммуникации в сфере науки является тот, который вытекает из признака «корпоративности». Это означает, что научная межкультурная коммуникация может осуществляться только по «корпоративным» каналам, то есть через посредство профессиональных сообществ. Последнее предполагает не только определенную заданность, предсказуемость характера передаваемой информации, но и значительное влияние традиций, стереотипов, сложившихся в корпоративной среде. Так, в функциональной стилистике отмечается принципиальная общность языка науки различных дисциплинарных областей знания. Можно сделать и вполне конкретные выводы о наличии определенных универсалий в различных национальных языках в плане функционально-стилистических особенностей языка науки. Однако в дискурсивном плане следует отметить определенные различия, которые можно констатировать для разных профессиональных сообществ. При характеристике этих различий можно провести определенную параллель между ними и семиотической типологией культур, разработанной Ю.М. Лотманом.  Так, можно отметить корпоративные сообщества, для которых характерен символический тип означивания информации, проявляющийся в постоянном внимании к терминоупотреблению, ориентации на «авторитеты» и первоисточники (например, политические, экономические науки). Для других – синтаксический тип, который ориентирован на точность, яркость, иногда даже определенную образность изложения, стремление к меткому определению уже определенного понятия (например, гуманитарные науки); десемиотический тип наиболее ярко проявляется в экспериментальных исследованиях, где наблюдается определенное пренебрежение как к общим, так и специальным научным понятиям, и отдается явное предпочтение номенклатурным терминоединицам. Безусловно, есть исследовательские области, где наиболее распространен и символико-синтаксический тип означивания информации. Можно предположить, что данные разновидности коммуникации складываются под влиянием множества факторов, к которым нужно отнести следующие: хронологические рамки существования данной корпорации (именно в наиболее молодых профессиональных сообществах доминирует символический тип культуры); характер профессиональной деятельности, противопоставленный по наличию–отсутствию определенных инструментальных действий и инструментальной компетенции (в инструментальных корпорациях часто преобладает десемиотический тип культуры); социальная престижность той или иной корпорации в обществе, которая во многом вынуждает ее представителей следовать принципам синтаксического означивания информации.

Таким образом, мы признаем определенную типологическую общность научной коммуникации, в том числе и межкультурной, и констатируем ее определенное влияние на результат – научный текст, который вне зависимости от языка, на котором он написан, характеризуется множеством общих речевых и языковых черт и тенденций. Но при этом мы должны и констатировать определенные различия в типах научного дискурса, связанного с корпоративной, профессиональной, принадлежностью, с реализацией различных семиотических установок, связанных с такими признаками, как время существования профессионального сообщества, специфика профессиональной деятельности, престижность в обществе.


 

* Литвинов А.В. Научный дискурс в свете межкультурной коммуникации // Филология в системе современного университетского образования. Материалы научной конференции 22 – 23 июня 2004 года. Выпуск 7 / Университет Российской Академии образования. Филологический факультет. Кафедра истории мировой литературы. Кафедра общего языкознания и русского языка. Редакционная коллегия: Н.А. Литвиненко, О.В. Карпова. Москва: Издательство УРАО, 2004. С. 283 – 289.

 

Tinkoff